Psalms 17:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng nó bít lòng mình lại; Miệng chúng nó nói cách kiêu căng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúng khép chặt lòng thương xót chúng lại như đã bị mỡ bao trùm; Miệng chúng nói toàn những lời kiêu ngạo.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ thù con lòng chai dạ đá, mở miệng ra là ngạo mạn khinh đời.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Lòng chúng nó trở nên phản loạn,Miệng chúng nó nói những lời kiêu căng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng đóng chặt lòng mình lại; Miệng chúng nói cách kiêu căng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng đã đóng chặt lòng chai đá. Miệng nói lời khoác lác kiêu căng!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng nó ích kỷ và khoe khoang.