Psalms 18:38 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi đâm lủng chúng nó, đến nỗi chúng nó không thế dậy lại được; Chúng nó sa ngã dưới chơn tôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Con đập tan chúng, và chúng không trỗi dậy được nữa; Chúng đã bị ngã gục dưới chân con.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Con đuổi theo, bắt được quân thù, chỉ trở về khi chúng bị dẹp tan,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi đâm thủng chúng nó, đến nỗi chúng không thể dậy nổi.Chúng ngã quỵ dưới chân tôi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Con đánh chúng quỵ xuống đến nỗi không đứng dậy được; Chúng ngã gục dưới chân con.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con đánh chúng đến khi ngưng đứng dậy; chúng ngã dài bên dưới chân con.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi chà đạp chúng nó đến nỗi chúng không ngóc đầu dậy được. Chúng nằm mọp dưới chân tôi.