Psalms 2:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy cầu ta, ta sẽ ban cho Con các ngoại bang làm cơ nghiệp, Và các đầu cùng đất làm của cải.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy cầu xin Ta, Ta sẽ ban các nước cho Con làm cơ nghiệp, Các nơi tận cùng trái đất cho Con làm tài sản.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Con cứ xin, rồi Cha ban tặng muôn dân nước làm sản nghiệp riêng, toàn cõi đất làm phần lãnh địa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hãy cầu xin Ta,Ta sẽ ban cho con các nước làm cơ nghiệp,Và toàn thể quả đất làm tài sản.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hãy cầu xin Ta, Ta sẽ ban cho Con các nước làm cơ nghiệp, Và khắp cõi địa cầu làm tài sản.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy cầu xin, Ta sẽ cho con các dân tộc làm sản nghiệp, toàn thế gian thuộc quyền sở hữu của con.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nếu con xin, ta sẽ cho con các quốc gia; mọi dân trên đất sẽ thuộc về con.