Psalms 27:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khi kẻ làm ác, kẻ cừu địch và thù nghịch tôi, xông vào tôi, Ðặng ăn nuốt thịt tôi, Thì chúng nó đều vấp ngã.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi những kẻ gian ác tấn công tôi, Định ăn tươi nuốt sống tôi, Những kẻ thù và kẻ nghịch của tôi Đều té nhào và ngã quỵ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Khi ác nhân xông vào, định nuốt sống thân tôi, ai ngờ chính đối phương, chính những thù địch ấy, lại lảo đảo té nhào.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi những kẻ ác xông đếnĐịnh ăn thịt tôi,Những kẻ đàn áp và thù nghịch tấn công tôi,Chúng nó sẽ vấp ngã và té nhào.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi kẻ ác và quân thù tấn công tôi, Chúng muốn ăn tươi nuốt sống tôi Thì chúng đều vấp ngã.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khi người ác xông vào tôi, hòng ăn nuốt tôi, khi quân thù và người cừu địch tấn công tôi, họ sẽ đều vấp chân và té ngã.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ ác tìm hại mạng sống tôi. Bọn thù nghịch và những kẻ ghét tôi tấn công tôi nhưng chúng nó lúng túng và bị đánh bại.