Psalms 33:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nhờ ngựa cho được cứu, ấy là vô ích, Nó chẳng bởi sức mạnh lớn của nó mà giải cứu được ai.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nhờ vào ngựa để chiến thắng là hy vọng hão huyền; Dù ngựa có sức lực nó cũng chẳng cứu được ai.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hão huyền thay, mong thắng nhờ chiến mã, nó mạnh đến đâu cũng không cứu nổi người.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nhờ ngựa chiến để giải cứu là hão huyền,Dù nó có nhiều sức mạnh nhưng không cứu thoát được.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nhờ ngựa để được cứu là vô ích, Uy lực của nó cũng chẳng giải cứu được ai.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Lúc lâm nguy chiến mã thành vô dụng— dù mạnh đến đâu cũng chẳng giải thoát được ai.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngựa không mang lại chiến thắng; sức mạnh chúng chẳng cứu được ai.