Psalms 36:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tại nơi ấy kẻ làm ác sa ngã; Chúng nó bị xô nhào, không thể chổi dậy được.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kìa những kẻ làm ác bị ngã nhào; Chúng bị lật đổ và chẳng đứng dậy được nữa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đừng để quân ngạo mạn giày xéo thân này và phường độc dữ đánh đuổi con đi. Kìa bọn làm điều ác đã nhào xuống cả, ngã quỵ rồi, không trỗi dậy nổi đâu.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kìa, những kẻ gian ác sa ngã,Chúng bị xô ngã và không thể nào đứng dậy nổi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kìa, những kẻ làm ác ngã gục; Chúng bị lật nhào, không thể trỗi dậy được.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Kìa! Người làm ác ngã rạp! Họ bị xô ngã không trở dậy nổi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Những kẻ làm ác đã bị đánh bại. Chúng bị xô ngã; không còn làm ác được nữa.