Psalms 37:14 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ ác đã rút gươm và giương cung mình, Ðặng đánh đổ người khốn cùng và kẻ thiếu thốn, Ðặng giết người đi theo sự ngay thẳng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ ác rút gươm và giương cung Để đánh hạ người nghèo và khốn khổ, Và để giết hại người sống ngay lành;
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Phường ác nhân tuốt gươm giương nỏ nhằm hạ kẻ nghèo hèn, và giết người chính trực ;
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ ác rút gươmVà giương cungĐể hạ sát kẻ khốn cùng và người thiếu thốn,Để giết hại người đi theo đường ngay thẳng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ ác rút gươm và giương cung Để triệt hạ người khốn cùng và kẻ thiếu thốn, Để giết hại người đi theo đường ngay lẽ phải.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người ác tuốt gươm và giương cung để hại người nghèo thiếu và cùng khốn, và giết người làm điều ngay thẳng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ ác rút gươm và giương cung định giết kẻ nghèo và những người cô thế, cùng tìm cách hãm hại những người lương thiện.