Psalms 37:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Của người công bình tuy ít, Còn hơn sự dư dật của nhiều người ác.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những gì người ngay lành có tuy ít ỏi, Nhưng tốt hơn của cải nhiều của lắm kẻ gian tà.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ít tiền ít của mà là người công chính hơn nhiều vàng nhiều bạc mà là kẻ ác nhân.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tiền của người công chính tuy ít,Nhưng tốt hơn sự giầu có của nhiều người gian ác.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người công chính tuy ít của cải Còn hơn kẻ làm ác mà giàu có.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chút đỉnh tài vật của người tin kính, còn quý hơn của cải dư dật của nhiều người ác.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thà có ít của mà ngay thẳng, còn hơn có của nhiều mà cong quẹo.