Psalms 37:21 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ ác vay mượn rồi không trả lại, Còn người ngay lành cứ rộng rãi ban cho.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ gian ác vay mà không trả, người công chính thông cảm và cho không.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ ác vay mượn và không trả nổi.Còn người công chính ban ơn rộng rãi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ ác mượn mà không trả lại, Còn người công chính cứ làm ơn và ban cho.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người ác mượn mà không bao giờ trả, nhưng người tin kính rộng lòng cho không.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ ác mượn mà không trả, nhưng người ngay thẳng có lòng nhân từ và ban phát rộng rãi.