Psalms 39:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lòng tôi nóng nảy trong mình tôi, Ðương khi tôi suy gẫm, lửa cháy lên, Bấy giờ lưỡi tôi nói:
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Lòng tôi như bị lửa hừng thiêu đốt; Trong khi tôi cố nín lặng, lửa càng nung nấu tâm can, Vì thế lưỡi tôi buộc phải nói ra:
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi câm lặng làm thinh chẳng hé môi, mà không ích lợi gì, nên cơn đau lại càng nhức nhối.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Lòng dạ tôi nóng nảy trong tôi,Đương khi tôi suy gẫm, lửa bùng cháy lên,Lưỡi tôi phải than rằng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lòng con như nung như đốt, Khi con suy ngẫm, lửa bùng cháy lên; Bấy giờ lưỡi con nói:
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Lòng bồn chồn nóng nảy, như lửa đốt cháy thiêu lúc trầm mặc đăm chiêu. Tôi liền mở miệng:
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Trong lòng tôi tức giận, càng nghĩ đến, tôi càng tức tối. Nên tôi phải lên tiếng;