Psalms 45:1 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lòng tôi đầy tràn những lời tốt; Tôi nói điều tôi vịnh cho vua; Lưỡi tôi như ngòi viết của văn sĩ có tài.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Lòng tôi tràn đầy những ý tưởng cao đẹp; Tôi xin ngâm cho vua nghe những lời thơ tao nhã; Lưỡi tôi như ngòi viết của một văn sĩ tài hoa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Phần ca trưởng. Theo điệu : Những bông huệ. Của con cái ông Cô-rắc. Thi khúc. Tình ca.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Lòng tôi cảm tác một chủ đề hay.Tôi sẽ ngâm những vần thơ cho vua.Lưỡi tôi là ngòi bút của văn sĩ đại tài.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lòng tôi tuôn tràn lời hay ý đẹp; Tôi ngâm những vần thơ nầy cho vua; Lưỡi tôi như ngòi bút của văn sĩ thiên tài.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
(Giáo huấn ca của con cháu Cô-ra, theo điệu “Hoa huệ”) Tâm hồn ta xúc động với lời hay ý đẹp, cảm tác bài thơ ca tụng đức vua, lưỡi tôi thanh thoát như ngọn bút của một văn tài.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lòng tôi tràn đầy những lời hoa mỹ. Tôi hát bài ca cho vua. Lưỡi tôi như ngòi viết của văn sĩ có tài.