Psalms 45:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi Ðấng mạnh dạn, hãy đai gươm nơi hông, Là sự vinh hiển và sự oai nghi của Ngài.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi người dũng mãnh, xin nịt gươm người bên hông; Xin mặc lấy sự huy hoàng và uy nghi!
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Giữa thế nhân, ngài vô song tuyệt mỹ, nét duyên tươi thắm nở môi ngài, nên ngài được Thiên Chúa ban phúc lành mãi mãi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi dũng sĩ, hãy đeo gươm vào hông,Là sự vinh quang và uy nghi của Ngài.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi vua quyền uy, xin đeo gươm nơi hông; Trong vinh quang và oai nghi của vua.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ôi đấng anh hùng! Xin đeo gươm báu, mặc uy nghiêm, vinh quang rạng ngời.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi chiến sĩ anh dũng, hãy đeo gươm vào. Hãy chứng tỏ sự oai nghi của Ngài.