Psalms 46:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Có một ngọn sông, dòng nước nó làm vui thành Ðức Chúa Trời, Là nơi thánh về chỗ ở của Ðấng Chí cao.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Có một dòng sông làm vui thành Đức Chúa Trời, Nơi ngự thánh của Đấng Tối Cao.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
dầu cho sóng biển ầm ầm sôi sục, núi đồi có lảo đảo khi thuỷ triều dâng, ta cũng chẳng sợ gì. (Chính Chúa Tể càn khôn ở cùng ta luôn mãi, Thiên Chúa nhà Gia-cóp là thành bảo vệ ta.)
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Có một con sông, các dòng nước nó làm vui thành Đức Chúa Trời,Là nơi ngự thánh của Đấng Chí Cao.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Có một dòng sông, nước nó làm vui thành của Đức Chúa Trời, Là nơi thánh, chỗ ở của Đấng Chí Cao.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Có một dòng sông mang vui vẻ cho thành của Đức Chúa Trời, là nơi thánh của Đấng Chí Cao.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Có một con sông mang lại niềm vui cho thành của Thượng Đế, nơi thánh mà Thượng Đế Chí Cao ngự.