Psalms 49:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Họ tưởng rằng nhà của họ sẽ còn mãi mãi, Và chỗ ở của họ sẽ để lại cho con cháu họ từ đời nọ sang đời kia. Họ lấy tên mình đặt tên cho đất đai mình.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kìa thiên hạ thấy người khôn cũng chết, kẻ ngu đần dại dột cũng tiêu vong, bỏ lại tài sản mình cho người khác.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng thầm nghĩ rằng: nhà mình sẽ còn mãi mãi.Chỗ ở mình sẽ tồn tại từ đời nọ sang đời kia.Chúng lấy tên mình đặt tên cho ruộng đất mình.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng nghĩ trong lòng rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi Và chỗ mình ở vẫn tồn tại từ đời nầy qua đời kia. Chúng cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Mồ mả sẽ là nhà ở của họ mãi mãi, nơi cư trú cho nhiều thế hệ. Dù đã lấy tên mình đặt cho tài sản ruộng đất,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nơi ở cuối cùng của chúng là nấm mồ. Đó là nơi ở của chúng từ nay về sau dù cho chúng lấy tên mình đặt cho các địa danh đi nữa.