Psalms 49:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Thì người hẳn sẽ đi đến dòng dõi tổ phụ mình: Họ sẽ chẳng còn thấy ánh sáng nữa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Thì nó cũng phải chết và quy về với tổ tiên nó. Nó sẽ không bao giờ nhìn thấy ánh sáng nữa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Lúc sinh thời, nó tự hào tự đắc : Mình làm nên, thiên hạ tán dương mình !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người sẽ trở về thế hệ tổ tiên mình,Họ sẽ không bao giờ thấy ánh sáng nữa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người ấy sẽ đến cùng dòng dõi tổ phụ mình: Sẽ chẳng còn thấy ánh sáng nữa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhưng người sẽ về với các thế hệ đi trước và mãi mãi không thấy được ánh sáng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
nhưng rốt cuộc họ cũng nối gót tổ tiên. Chẳng bao giờ còn nhìn thấy ánh sáng nữa.