Psalms 50:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngươi thả miệng mình nói xấu, Buông lưỡi mình thêu dệt sự dối gạt.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngươi dùng miệng ngươi nói ra những lời ác hại, Dùng lưỡi ngươi phát ra những lời dối trá gạt người.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Miệng tha hồ nói năng ác độc, ba tấc lưỡi đặt điều xảo trá ;
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Miệng ngươi nói ra những điều ác,Lưỡi ngươi thêu dệt điều lừa dối.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Miệng ngươi buông ra những lời độc ác, Lưỡi ngươi thêu dệt những chuyện dối lừa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Miệng ngươi tuôn những lời ác độc, lưỡi ngươi thêu dệt chuyện dối lừa,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Miệng ngươi tuôn ra lời nói xấu, lưỡi ngươi phát ra điều dối trá.