Psalms 50:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngươi ngồi nói hành anh chị em ngươi; Ngươi nói xấu con của mẹ ngươi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
hễ ngồi lê là bới xấu anh em và bêu diếu cả người ruột thịt.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngươi ngồi nói xấu anh em mình,Chê trách con trai của mẹ ngươi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngươi ngồi nói hành anh em ngươi, Vu khống con trai của mẹ ngươi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đặt chuyện cáo gian em ruột, ngồi lê đôi mách hại anh mình.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngươi nói xấu anh em ngươi, và đặt điều dối trá về con của mẹ ngươi.