Psalms 51:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Của lễ đẹp lòng Ðức Chúa Trời, ấy là tâm thần đau thương: Ðức Chúa Trời ôi! lòng đau thương thống hối Chúa không khinh dể đâu.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Của lễ đẹp lòng Đức Chúa Trời là một tâm linh tan vỡ; Đức Chúa Trời ôi, một tấm lòng tan vỡ và thống hối Ngài sẽ chẳng khinh thường.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Lạy Chúa Trời, xin mở miệng con, cho con cất tiếng ngợi khen Ngài.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tế lễ hy sinh đẹp lòng Đức Chúa Trời là tâm thần tan vỡ.Đức Chúa Trời ôi, tấm lòng ăn năn tan vỡNgài không khinh bỉ đâu.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Sinh tế đẹp lòng Đức Chúa Trời, ấy là tâm linh đau thương; Đức Chúa Trời ôi! Lòng đau thương thống hối Chúa không khinh dể đâu.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Sinh tế Chúa ưa thích là tâm hồn tan vỡ. Lạy Đức Chúa Trời, lòng con tan vỡ thống hối ăn năn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Của lễ đẹp lòng Ngài là tấm lòng tan vỡ. Lạy Thượng Đế, Ngài không gạt bỏ tấm lòng tan vỡ và hối hận.