Psalms 55:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngày và đêm chúng nó đi vòng-quanh trên vách thành; Sự ác và điều khuấy khỏa ở giữa thành.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Cả ngày lẫn đêm chúng cứ rảo tới rảo lui Trên bờ thành, Trong khi tội ác và sự phá hoại xảy ra ngay giữa thành.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Lạy Chúa, xin Ngài gây xáo trộn và làm cho ngôn ngữ chúng bất đồng,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngày đêm chúng đi vòng quanh trên tường thành,Sự độc ác và xấu xa ở trong thành.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngày và đêm chúng đi rảo quanh trên vách thành; Tội ác và bạo loạn ở trong thành phố.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ngày đêm, họ lảng vảng quanh thành, dân cư bị loạn ly, gian khổ,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngày và đêm chúng đi quanh vách thành, bên trong đó toàn là điều ác và chuyện rối loạn.