Psalms 55:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi sẽ lật đật chạy đụt khỏi gió dữ, Và khỏi dông tố.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Con muốn bay liền đến một nơi ẩn náu xa xăm, Để thoát khỏi những cuồng phong bão tố.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi sẽ lánh đi mãi tận chốn xa vời, vào ở trong sa mạc.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi vội vàng tìm nơi ẩn núpTránh cơn cuồng phong bão tố.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Con sẽ vội vàng tìm nơi trú ẩn Tránh xa cơn bão tố, phong ba.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con vội vàng tìm nơi ẩn náu— để lánh xa bão tố căm thù.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi sẽ vội vã đến nơi trú ẩn của tôi, xa khỏi giông bão mãnh liệt.”