Psalms 58:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ ác bị sai lầm từ trong tử cung. Chúng nó nói dối lầm lạc từ khi mới lọt lòng mẹ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ ác sai lầm từ trong tử cung; Chúng sai lạc từ khi lọt lòng mẹ, vừa biết nói, chúng đã nói dối rồi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Các người chủ tâm làm điều bất chính, ra tay bạo hành trên đất này.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ ác lầm lạc từ trong lòng mẹ,Chúng sai quấy, nói dối từ lúc mới sanh.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ ác lầm lạc từ trong tử cung. Mới lọt lòng đã sai phạm, dối gian.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người ác vừa sinh ra đã lầm lạc, từ trong lòng mẹ đã sai quấy và gian dối.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Từ lúc mới sinh, kẻ ác đã xa lánh Thượng Đế; vừa mới lọt lòng chúng đã xa lìa và học nói dối.