Psalms 58:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nguyện chúng nó như con ốc tiêu mòn và mất đi, Như thể một con sảo của người đờn bà không thấy mặt trời!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nguyện chúng sẽ như con ốc sên bị tan đi; Như thai sảo của phụ nữ không hề thấy ánh sáng mặt trời,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Xin cho chúng biến đi như nước chảy và héo tàn như cỏ đạp dưới chân,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nguyện chúng nó như con ốc sên tiêu tan khi bò đi,Như thai của người đàn bà bị sẩy, không hề thấy mặt trời.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nguyện chúng như con ốc sên tiêu mòn đi. Như thai bị sẩy của người phụ nữ, không hề thấy mặt trời!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Như con sên rỉ nước tan dần, như thai sinh non, không thấy ánh dương.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Xin khiến chúng như ốc sên, vừa bò vừa tan chảy. Nguyện chúng nó như đứa con sảo thai, sinh ra không thấy ánh mặt trời.