Psalms 62:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các ngươi xông vào một người cho đến chừng nào, Ðặng chung nhau đánh đổ người Như một cái vách nghiêng, Khác nào một rào hầu ngã?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các người cứ tấn công một người cho đến chừng nào? Tại sao các người cứ hiệp nhau đánh đổ người ấy, Là người như bức tường đã nghiêng và hàng rào sắp ngã?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
duy Người là núi đá, là ơn cứu độ của tôi, là thành luỹ chở che : tôi chẳng hề nao núng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các ngươi tấn công một người cho đến bao giờ?Tất cả các ngươi định sát hại ngườiNhư bức tường nghiêng, như hàng rào sắp ngã sao?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Các ngươi xông vào đánh một người cho đến chừng nào? Cả bọn hiệp lại triệt hạ người ta Như một cái vách nghiêng, một hàng rào sắp ngã sao?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các anh trấn áp một người bao lâu nữa— hợp với nhau để đánh đổ người, ngay cả khi người như tường xiêu, giậu đổ sao?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các ngươi sẽ tấn công ta cho đến chừng nào? Tất cả các ngươi sẽ tìm giết ta sao? Ta giống như vách nghiêng hay một hàng rào sắp sập.