Psalms 64:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng nó đã mài lưỡi mình như thanh gươm. Nhắm mũi tên mình, tức là lời cay đắng,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những kẻ chuốc mài lưỡi chúng sắc bén như lưỡi gươm; Chúng nhắm và buông ra những lời tai hại như tên độc.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này kẻ ác mưu đồ, chúng ồn ào tác hại, xin giấu kỹ con đi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng mài lưỡi mình như gươm,Nhắm bắn mũi tên, tức là lời độc ác.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng mài lưỡi mình như thanh gươm. Phun lời cay đắng như những mũi tên.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Họ mài lưỡi sắc như gươm, tung lời nói như bắn cung tên.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng mài lưỡi mình cho bén như gươm, và bắn ra những lời cay đắng như tên.