Psalms 65:13 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðồng cỏ đều đầy bầy chiên, Các trũng được bao phủ bằng ngũ cốc; Khắp nơi ấy đều reo mừng, và hát xướng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các đồng cỏ được mặc bằng những bầy súc vật; Các thung lũng được trải bằng những đám ruộng xanh; Chúng trỗi tiếng hoan ca; thật vậy chúng hát ca vui vẻ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vùng hoang địa xanh rì ngọn cỏ, cảnh núi đồi hớn hở tươi xinh, chiên cừu phủ trắng đồng xanh, lúa vàng dưới lũng rung rinh dạt dào, câu hò tiếng hát trổi cao.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các bầy chiên tràn ngập đồng cỏ,Thóc lúa bao phủ các thung lũng,Chúng cùng nhau reo hò, ca hát.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đồng cỏ đầy bầy chiên, Các thung lũng bao phủ bằng ngũ cốc; Khắp nơi đều ca hát reo mừng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Bò, chiên phủ khắp trên đồng cỏ, thung lũng tràn đầy ngũ cốc. Khắp nơi dậy tiếng reo mừng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các đồng cỏ đầy dẫy gia súc, các thung lũng tràn ngập ngũ cốc. Mọi thứ trên đất đều reo mừng.