Psalms 68:13 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khi các ngươi nằm nghỉ ở giữa chuồng chiên, Thì giống như cánh bò câu bọc bạc, Và lông nó bọc vàng xanh.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Dù các ông nằm nghỉ giữa các ràn chiên– Các chị em như những cánh bồ câu long lanh dát bạc, Với bộ lông lóng lánh ánh vàng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vua quan đào tẩu, binh lính chạy dài ! Phụ nữ ở nhà đem chia chiến lợi phẩm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Dù các người ở lại giữa chuồng chiên,Thì cũng có cánh bồ câu bọc bạcVà lông nó mạ vàng xanh.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Dù các ngươi nằm nghỉ giữa chuồng chiên, Cũng được cánh bồ câu dát bạc Và bộ lông bằng vàng ròng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khi họ an nghỉ giữa chuồng chiên, sẽ như bồ câu cánh dát bạc, bộ lông nạm vàng ròng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Những kẻ ngồi quanh lửa trại sẽ phân chia những của cướp nơi chiến trận.”