Psalms 68:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi các núi có nhiều chót, sao các ngươi ngó cách ganh ghét Núi mà Ðức Chúa Trời đã chọn làm nơi ở của Ngài? Phải Ðức Giê-hô-va sẽ ở tại đó đến đời đời.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi những rặng núi cao có nhiều đỉnh, Tại sao các ngươi ganh tị với ngọn núi Đức Chúa Trời đã chọn để làm nơi Ngài ngự? Thật vậy CHÚA sẽ ngự tại đó đời đời.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi Ba-san, non thần núi thánh, hỡi Ba-san, rặng núi ngất cao.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi núi có nhiều đỉnh, tại sao ngươi nhìn một cách ghen tịNúi mà Đức Chúa Trời đã chọn để ngự.Phải, CHÚA sẽ ở tại đó đời đời.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi các núi có nhiều đỉnh cao kia, sao các ngươi nhìn một cách ganh ghét Núi mà Đức Chúa Trời đã chọn làm nơi ở của Ngài? Phải, Đức Giê-hô-va sẽ ở tại đó đến đời đời.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Sao ngươi nổi cơn ghen tị, hỡi các núi ghồ ghề, tại Núi Si-ôn, nơi Đức Chúa Trời chọn để ngự, phải, Chúa Hằng Hữu sẽ ở tại đó đời đời?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tại sao núi có nhiều chóp ganh tị nhìn ngọn núi Thượng Đế đã chọn làm nơi ở Ngài? Chúa sẽ ngự ở đó đời đời.