Psalms 69:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Những kẻ ngồi nơi cửa thành trò chuyện về tôi; Tôi là đề câu hát của những người uống rượu.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những viên chức ngồi ở cổng thành chế giễu con; Con trở thành câu hát cho những kẻ say sưa châm biếm.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
khoác vào mình tấm áo vải thô, thì lại nên trò cười cho thiên hạ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Những người ngồi nơi cổng thành chế giễu tôi,Tôi thành đề tài câu hát của kẻ say sưa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Những kẻ ngồi nơi cổng thành đàm tiếu về con, Và con trở thành câu hát chế nhạo của bọn say rượu.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Bọn ngồi ở cửa thành đem con ra giễu cợt, con là câu hát chế nhạo của bọn say sưa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng chế giễu tôi giữa chốn công cộng. Kẻ say rượu đặt bài ca chế nhạo tôi.