Psalms 69:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Sự sỉ nhục làm đau thương lòng tôi, tôi đầy sự khổ nhọc; Tôi trông đợi có người thương xót tôi, nhưng chẳng có ai; Tôi mong-nhờ người an ủi, song nào có gặp.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những lời mắng nhiếc của chúng làm tan nát lòng con. Con đau đớn lắm. Con mong có được người cảm thương, nhưng chẳng có ai. Con ước ao được có người an ủi, nhưng nào đâu thấy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúa biết rõ con bị người chửi mắng, lại mang vào thân tủi hổ với nhục nhằn ; những kẻ thù con, Ngài nhìn thấy cả.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi thật đau khổ,Lòng tôi tan nát vì nhục nhã.Tôi mong được cảm thông nhưng không có,Tôi tìm người an ủi nhưng không gặp.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lòng con tan nát vì bị sỉ nhục, Và con thật khốn khổ. Con trông sự cảm thông mà chẳng thấy, Con tìm người an ủi mà chẳng gặp.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Họ khinh miệt đập lòng con tan nát, và con đầy nỗi tuyệt vọng Chẳng có ai thông cảm cho con, chẳng có ai an ủi con.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Những lời sỉ nhục đã làm tan vỡ lòng tôi, khiến tôi kiệt lực. Tôi mong có người thông cảm nhưng chẳng có ai; tôi tìm người an ủi, nhưng chẳng thấy người nào.