Psalms 72:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Danh người sẽ còn mãi mãi, Hễ mặt trời còn đến chừng nào, danh người sẽ noi theo chừng nầy: Người ta sẽ nhơn danh người mà chúc phước nhau! Các nước đều sẽ xưng người là có phước.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nguyện người được lưu danh mãi mãi; Hễ mặt trời tồn tại bao lâu, nguyện danh người còn lại bấy lâu; Nguyện người ta lấy danh người chúc phước cho nhau; Nguyện mọi dân ca tụng rằng ấy là người thật có phước!
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Danh thơm Người sẽ trường tồn vạn kỷ, nức tiếng gần xa dưới ánh mặt trời. Ước gì mọi sắc tộc trần gian, nhờ Người được chúc lành, và muôn dân thiên hạ ngợi khen Người có phúc.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nguyện danh người còn lại mãi mãi,Hễ mặt trời còn tồn tại bao lâu thì danh người tồn tại bấy lâu.Người ta sẽ nhờ người mà được phước,Nguyện mọi nước chúc phước cho người hạnh phúc.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nguyện danh vua sẽ còn mãi mãi, Mặt trời còn đến chừng nào thì danh vua sẽ tồn tại chừng nấy; Người ta sẽ nhân danh vua mà chúc phước nhau! Mọi nước đều sẽ coi vua là có phước.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nguyện vua sẽ được lưu danh mãi mãi; như mặt trời chiếu sáng muôn đời. Nguyện các dân sẽ nhân danh vua để chúc lành, các nước nhìn nhận người có hồng phước.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nguyện vua được uy danh mãi mãi; hễ mặt trời còn chiếu sáng bao lâu, nguyện vua được ghi nhớ bấy lâu. Nguyện các dân được phước vì vua, muôn dân chúc phước cho người.