Psalms 74:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng tôi chẳng còn thấy các ngọn cờ chúng tôi; Không còn đấng tiên tri nữa, Và giữa chúng tôi cũng chẳng có ai biết đến chừng nào.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúng con chẳng còn quốc kỳ của mình nữa; Chúng con cũng không còn vị tiên tri nào; Trong vòng chúng con, không ai biết họa này sẽ kéo dài đến bao lâu.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Dấu lạ xưa, chúng con đâu thấy nữa, ngôn sứ cũng chẳng còn. Mãi đến khi nao, ai nào có biết ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng tôi không thấy dấu hiệu,Cũng không còn tiên tri nào;Không ai trong chúng tôi biết việc này kéo dài bao lâu nữa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng con chẳng còn thấy các dấu lạ, Cũng không còn nhà tiên tri nào nữa; Và giữa chúng con cũng chẳng ai biết việc nầy sẽ kéo dài bao lâu.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng con không còn thấy những dấu lạ. Các nhà tiên tri cũng đều vắng bóng, không ai biết thảm cảnh này bao giờ chấm dứt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng tôi không còn thấy dấu hiệu gì cho chúng tôi. Không còn nhà tiên tri, cũng chẳng ai biết chuyện nầy sẽ kéo dài đến bao giờ.