Psalms 82:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúng nó không biết chi, cũng chẳng hiểu chi; Chúng nó đi qua đi lại trong sự tối tăm: Các nền trái đất đều rúng động.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Họ chẳng biết chi và chẳng hiểu chi; Họ cứ miệt mài đi trong bóng tối; Tất cả nền móng của thế gian đều chao đảo chệch đường.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vậy mà chúng chẳng hay chẳng hiểu, cứ bước đi, giữa tăm tối mịt mù, khiến nền tảng địa cầu phải lung lay nghiêng ngả.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các ngươi không biết cũng không hiểu;Các ngươi đi lại trong tối tăm;Mọi nền tảng của quả đất đều xiêu vẹo.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng không biết cũng không hiểu gì, Chúng bước đi trong tối tăm; Vì thế, các nền trái đất đều bị rúng động.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhưng bọn áp bức không biết gì, cũng chẳng hiểu gì! Chúng cứ mò mẫm trong bóng tối, tất cả nền móng trên đất đều rúng động.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Các ngươi chẳng biết gì cả. Các ngươi không hiểu gì hết. Các ngươi dò dẫm đi trong bóng tối trong khi thế gian đang sụp đổ.”