Psalms 89:45 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khiến các ngày đương thì người ra vắn, Và bao phủ người bằng sự sỉ nhục.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài đã khiến tuổi thanh xuân của người ấy ngắn lại; Ngài đã bao phủ người ấy bằng nhục nhã ê chề.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúa chấm dứt thời vàng son của Người, và lật đổ ngai rồng xuống đất.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài đã cắt ngắn những ngày tuổi trẻ của ngườiVà bao phủ người bằng nhục nhã.Sê-la
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngài rút ngắn tuổi thanh xuân của người, Và bao phủ người bằng sự sỉ nhục, nhuốc nhơ. (Sê-la)
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa rút ngắn cuộc đời của người, đắp lên thân người tấm chăn ô nhục.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúa đã cắt ngắn đời người, bao phủ người bằng sỉ nhục. Xê-la