Psalms 95:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trong bốn mươi năm ta gớm ghiếc dòng dõi nầy, Ta phán rằng: Ấy là một dân có lòng lầm lạc, Chẳng từng biết đường lối ta;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Trong bốn mươi năm Ta chán ngán thế hệ ấy, Nên Ta đã nói, ‘Chúng là một dân có lòng thích đi sai lạc; Chúng chẳng biết các đường lối Ta thật sự là gì.’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Suốt bốn mươi năm, dòng giống này làm Ta chán ngán, Ta đã nói : Đây là dân tâm hồn lầm lạc,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Trong bốn mươi năm Ta chán ghét thế hệ ấy;Ta bảo: Chúng nó là một dân có lòng lầm lạc;Chúng nó không biết đường lối Ta.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Trong bốn mươi năm, Ta ghê tởm thế hệ nầy, Ta phán: “Đó là một dân có lòng lầm lạc, Chẳng nhận biết đường lối Ta.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Suốt bốn mươi năm, Ta kinh tởm họ, và Ta đã phán: ‘Chúng đã xa Ta từ tư tưởng đến tấm lòng. Cố tình gạt bỏ đường lối Ta.’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ta nổi giận với họ trong bốn mươi năm. Ta bảo, ‘Họ không trung thành cùng ta, chẳng hiểu đường lối ta.’