Psalms 95:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nhơn đó ta nổi giận mà thề rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì thế trong cơn giận Ta đã thề rằng, ‘Chúng sẽ không được vào nơi nghỉ ngơi của Ta.’”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
chúng nào biết đến đường lối của Ta, nên Ta mới thịnh nộ thề rằng : Chúng sẽ không được vào chốn yên nghỉ của Ta.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì thế, trong cơn giận Ta thề rằng:Chúng nó sẽ chẳng bao giờ vào nơi an lạc của Ta.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì thế, Ta nổi giận mà thề rằng: “Họ sẽ chẳng bao giờ bước vào sự an nghỉ của Ta.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ: ‘Chúng sẽ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ta nổi giận và thề quyết, ‘Họ sẽ không bao giờ được vào sự an nghỉ ta.’”