Psalms 97:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Sự chớp nhoáng Ngài soi sáng thế gian: Trái đất thấy, bèn rúng động.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các tia chớp của Ngài lóe lên rực sáng khắp thế gian; Đất thấy vậy bèn run lên lẩy bẩy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ánh chớp của Người soi sáng thế gian, địa cầu trông thấy mà run sợ ;
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Những tia chớp của Ngài thắp sáng thế giới;Trái đất thấy và run rẩy.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tia chớp của Ngài soi sáng thế gian; Trái đất nhìn thấy và rúng động.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ánh sáng Ngài chiếu rạng thế gian. Khắp đất trông thấy liền run rẩy.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lằn chớp Ngài chiếu sáng khắp thế gian; trái đất thấy liền run sợ.