Revelation 18:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các thứ trái mà lòng người mơ ước đó đã mất đi rồi, mọi sự rực rỡ sang trọng đó cũng đã hư mất khỏi ngươi; người ta sẽ không hề tìm thấy nữa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Những trái cây mà linh hồn ngươi ao ước Đã lìa bỏ ngươi, Tất cả những gì xa hoa và lộng lẫy Đã bị diệt mất khỏi ngươi, Người ta sẽ không bao giờ tìm ra được những thứ đó nữa.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hoa quả lòng ngươi ao ước đã biến xa ngươi ; mọi thứ loè loẹt, hào nhoáng, ngươi không còn nữa, và người ta sẽ chẳng bao giờ tìm thấy nữa !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Họ bảo: ‘Các trái cây mà linh hồn ngươi ham muốn đã mất rồi! Tất cả những hào nhoáng xa hoa của ngươi đã bị tiêu diệt, không thể nào tìm lại được bao giờ.’
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Họ nói: “Những quả ngon mà linh hồn ngươi ao ước đã rời xa ngươi; tất cả những xa hoa, hào nhoáng bị diệt mất khỏi ngươi và sẽ không bao giờ còn tìm thấy nó nữa.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Họ sẽ nói: “Mọi bảo vật nó ham chuộng đã lìa xa nó. Mọi cảnh xa hoa lộng lẫy cũng đã tan biến, chẳng còn trông thấy nữa.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các lái buôn sẽ nói, “Ba-by-lôn ơi, những gì tốt đẹp mà ngươi ao ước đã bị cất khỏi ngươi. Mọi vật giàu có và sang trọng của ngươi đã biến mất. Ngươi sẽ không bao giờ có được những thứ ấy nữa.”