Revelation 18:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người kêu lớn tiếng rằng: Ba-by-lôn lớn đã đổ rồi, đã đổ rồi! Thành ấy đã trở nên chỗ ở của các ma quỉ, nơi hang hố của mọi giống chim dơ dáy mà người ta gớm ghiếc,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vị thiên sứ đó cất tiếng dõng dạc nói rằng, “Đã sụp đổ rồi! Ba-by-lôn vĩ đại đã sụp đổ rồi! Nó đã trở nên chỗ ở của các quỷ, Nơi giam giữ của mọi tà linh ô uế, Cái chuồng của mọi loài chim Không sạch và gớm ghiếc.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người lên tiếng hô mạnh mẽ : Sụp đổ rồi, sụp đổ rồi, thành Ba-by-lon vĩ đại ! Nó đã trở nên sào huyệt của ma quỷ, hang ổ của mọi thứ thần ô uế, hang ổ của mọi thứ chim chóc ô uế và đáng ghét,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài hô lớn:“Ba-by-lôn lớn đã sụp đổ, sụp đổ rồi.Nó thành sào huyệt của các ác quỷVà ngục tù của tất cả tà linh,Chuồng nhốt tất cả các loài chim ô uế và đáng ghét.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Thiên sứ kêu lớn tiếng: “Ba-by-lôn vĩ đại đã sụp đổ, đã sụp đổ rồi! Nó đã trở nên sào huyệt của các quỷ, Hang ổ của các tà linh, Và các loài chim ô uế, đáng ghét.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Thiên sứ lớn tiếng tuyên bố: “Ba-by-lôn lớn sụp đổ—thành vĩ đại sụp đổ hoàn toàn! Thành này đã biến thành sào huyệt của các quỷ. Nó là nơi giam giữ tà linh và các loài chim dơ dáy, gớm ghiếc.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người la lớn lên rằng: “Thành Ba-by-lôn lớn đã sụp đổ, sụp đổ rồi! Nó đã trở nên sào huyệt của ác quỉ và ngục thất của tà ma, của mọi loài chim dơ bẩn và của mọi loài vật không sạch.