Revelation 18:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nó càng khoe mình và chìm đắm trong sự xa hoa bao nhiêu, thì hãy làm cho nó đau đớn khốn khó bấy nhiêu. Bởi trong lòng nó tự nghĩ rằng: Ta là một nữ vương ngự trên ngôi mình, không phải là đờn bà góa, và ta sẽ không thấy sự than khóc bao giờ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Như nó đã tự phô trương và sống trong xa xỉ bao nhiêu, Nó sẽ bị hành hạ và đau buồn bấy nhiêu; Vì nó đã tự nhủ trong lòng rằng, ‘Ta ngồi đây như một nữ hoàng, Ta không phải là một góa phụ, Ta sẽ không bao giờ biết đau buồn.’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nó đã phô trương vinh quang và sống xa hoa bao nhiêu, thì hãy giáng khổ hình và tang tóc cho nó bấy nhiêu. Nó đã tự nhủ : Ta ngự trên ngai nữ hoàng, ta không goá bụa, và ta sẽ không hề lâm cảnh tang tóc !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nó đã huy hoàng, xa xỉ bao nhiêuThì giáng đau đớn và than khóc bấy nhiêu cho nó.Nó tự nhủ:‘Ta ngự trị như một nữ vương, không phải là quả phụ,Ta chẳng bao giờ phải khóc than.’
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nó đã tự tôn vinh mình và sống xa hoa bao nhiêu, Thì hãy làm cho nó bị khổ ải, sầu muộn bấy nhiêu. Vì nó nói trong lòng rằng: ‘Ta ngồi như một nữ hoàng! Ta không phải là góa phụ, Ta sẽ không bao giờ biết sầu muộn.’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nó đã sống vinh hoa, xa xỉ thế nào, hãy cho nó chịu đau đớn khổ sở thế ấy. Nó nói thầm trong lòng: ‘Ta là nữ hoàng ngự trên ngai báu. Ta nào phải là quả phụ, và ta chẳng bao giờ phải khóc than.’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nó đã tự tôn vinh và sống xa hoa. Xin hãy cho nó nhiều khốn khổ và đau buồn. Nó tự nhủ, ‘Ta là nữ hoàng ngự trên ngôi. Ta không phải đàn bà góa. Ta sẽ không biết buồn bã là gì.’