Romans 1:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
tức là khi tôi được ở giữa anh chị em, chúng ta có thể khích lệ đức tin lẫn nhau, tức đức tin của anh chị em và đức tin của tôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
nghĩa là để chúng ta cùng khích lệ nhau, bởi vì cả anh em lẫn tôi, chúng ta đều chung một niềm tin.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
nghĩa là để chúng ta cùng khuyến khích nhau bởi đức tin của anh chị em và của tôi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
nghĩa là để chúng ta có thể khích lệ nhau bằng đức tin của chúng ta, tức là của anh em và của tôi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
để anh chị em và tôi đều khích lệ lẫn nhau bởi đức tin của mỗi người.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi muốn mỗi người trong chúng ta nên giúp đỡ lẫn nhau, theo đức tin mình có. Đức tin anh chị em sẽ khích lệ tôi, ngược lại, đức tin tôi sẽ khích lệ anh chị em.