Romans 1:22 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Họ cho mình là khôn ngoan nhưng đã trở nên điên dại.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Họ khoe mình khôn ngoan, nhưng đã trở nên điên rồ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tự cho mình là khôn ngoan, họ đã trở thành ngu dại,
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Họ tự xưng mình là khôn ngoan, nhưng đã trở nên điên dại.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Họ tự nhận là khôn ngoan nhưng hóa ra mê muội.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Họ bảo rằng mình khôn ngoan nhưng lại hóa ra ngu dại.