Romans 10:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi lại hỏi: Thế mà dân Y-sơ-ra-ên chẳng biết chi hết sao? Môi-se đã nói rằng: Ta sẽ giục lòng ganh tị các ngươi bởi kẻ chẳng phải là dân; Ta sẽ chọc giận các ngươi bởi một dân ngu dốt.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nhưng tôi xin hỏi thêm, có phải người I-sơ-ra-ên không hiểu chăng? Trước hết xin nghe Môi-se kể lại, “Ta sẽ làm cho các ngươi ganh tị với một dân không đáng gọi là một dân; Bởi một dân khờ khạo, Ta sẽ làm cho các ngươi tức giận.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi xin hỏi thêm : Phải chăng dân Ít-ra-en đã không hiểu ? Trước hết, ông Mô-sê nói : Ta sẽ làm cho các ngươi ganh tị với một dân không đáng gọi là dân, tức giận một dân ngu đần.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi lại hỏi: Người Do Thái chưa biết sao? Trước hết Môi-se có nói:“Ta sẽ làm các ngươi ghen với một dân không phải là dân,Ta sẽ làm ngươi tức giận một dân ngu dốt.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi lại hỏi: Phải chăng dân Y-sơ-ra-ên không hiểu? Trước hết, Môi-se đã nói: “Ta sẽ làm cho các ngươi ganh tị với những dân không phải là dân; Ta sẽ làm cho các ngươi tức giận với một dân ngu dốt.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi hỏi tiếp, chẳng lẽ người Ít-ra-ên chưa hiểu biết sao? Họ đã biết, vì ngay trong thời Môi-se, Đức Chúa Trời đã phán: “Ta sẽ làm cho họ ghen tức với những người không đáng gọi là dân tộc Họ sẽ giận dữ vì Dân Ngoại dại dột, kém cỏi.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi muốn hỏi thêm: Có phải dân Ít-ra-en đã hiểu rồi sao? Phải, họ đã hiểu. Trước hết, Mô-se viết: “Ta sẽ dùng những người chưa trở thành dân tộc khiến các ngươi ganh tị. Ta sẽ dùng một dân tộc chưa hiểu biết khiến các ngươi tức giận.”