Romans 10:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lại Ê-sai nói cách bạo dạn rằng: Những kẻ chẳng tìm kiếm ta thì đã gặp thấy ta, Ta đã tỏ mình ra cho kẻ chẳng hỏi han ta.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ê-sai đã rất bạo dạn thuật lại, “Những kẻ chẳng tìm kiếm Ta đã tìm được Ta; Ta đã tỏ Ta ra cho những kẻ chẳng cầu hỏi Ta.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ông I-sai-a còn dám nói :Những kẻ không tìm Ta, lại được gặp Ta ; những kẻ không hỏi Ta, Ta đã xuất hiện cho chúng thấy.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
I-sa đã mạnh dạn nói rằng:“Những kẻ không tìm kiếm Ta thì Ta cho gặp,Ta tỏ mình ra cho những kẻ chẳng cầu hỏi Ta.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ê-sai lại mạnh dạn nói rằng: “Những người không tìm kiếm Ta thì đã gặp được Ta; Ta đã tỏ mình ra cho những người chẳng cầu hỏi Ta.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Sau đó, Y-sai cũng đã quả quyết: “Người chẳng tìm kiếm thì sẽ gặp được Ta, Ta đã tỏ mình cho người chẳng cần hỏi Ta.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhà tiên tri Ê-sai cũng đã nói: “Người không tìm thì đã gặp được ta. Ta tỏ mình ta ra cho kẻ không hỏi đến ta.”