Romans 10:21 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Song về dân Y-sơ-ra-ên, thì rằng: Ta đã giơ tay ra cả ngày hướng về dân bội nghịch và hay nói trái.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nhưng đối với dân I-sơ-ra-ên, Ngài phán, “Suốt ngày Ta dang hai tay ra hướng về một dân không vâng lời và chống nghịch.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Còn về dân Ít-ra-en, ông nói : Suốt ngày Ta dang tay kêu gọi một dân không vâng lời và ngỗ nghịch.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nhưng về dân Do Thái thì ông nói:“Suốt cả ngày Ta giang tayHướng về một dân bất tuân và chống nghịch.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nhưng về dân Y-sơ-ra-ên, Ngài phán: “Suốt ngày Ta dang tay hướng về một dân bất tuân và ngoan cố.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Còn về người Ít-ra-ên, Đức Chúa Trời phán: “Suốt ngày Chúa vẫn đưa tay chờ đợi họ nhưng họ là dân tộc phản nghịch và ngoan cố.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng về dân Ít-ra-en thì Thượng Đế phán, “Suốt ngày ta đứng chờ tiếp nhận một dân ương ngạnh, không vâng lời ta.”