Romans 11:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ước gì mắt họ mù không thấy được, Và lưng họ cứ khom luôn.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nguyện mắt chúng đui mù để chẳng còn trông thấy, Nguyện lưng chúng cụp xuống luôn luôn.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ước gì mắt chúng mù đi không thấy nữa và lưng sụm xuống đến mãn đời.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Cầu cho mắt họ mờ không thấy đượcVà lưng họ cứ khòm luôn!”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ước gì mắt họ bị mù để không còn thấy được, Và lưng họ cứ mãi cong khom!”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nguyện mắt họ bị mờ tối chẳng nhìn thấy gì, và lưng họ còng xuống mãi!”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nguyện mắt chúng nó bị mù để không thấy; Nguyện lưng chúng nó bị khòm mãi vì khốn khổ.”