Romans 11:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
như có chép rằng: Ðức Chúa Trời đã cho họ mờ tối, con mắt chẳng thấy, lỗ tai chẳng nghe, cho đến ngày nay.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
như có chép, “Đức Chúa Trời đã cho họ một tâm linh hôn mê, Mắt họ không thấy, Tai họ không nghe, Cho đến ngày nay.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
như có lời chép : Thiên Chúa đã cho họ một thần khí hôn mê, cho họ mắt để không thấy, tai để không nghe, mãi cho đến ngày nay.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
như Kinh Thánh đã chép:“Đức Chúa Trời đã khiến tâm trí họ u mê,Mắt mù,Tai điếcCho đến ngày nay.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
như có lời chép rằng: “Đức Chúa Trời đã cho họ một tâm linh mê muội, Mắt mù, tai điếc, cho đến ngày nay.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Như Thánh Kinh đã chép: “Đức Chúa Trời làm cho tâm linh họ tối tăm, mắt không thấy, tai không nghe cho đến ngày nay.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Như Thánh Kinh viết: “Thượng Đế khiến tâm trí họ đờ đẫn để họ không còn hiểu biết.” “Ngài khép con mắt họ lại để họ không thấy bịt tai họ lại để họ không nghe. Cho đến ngày nay họ vẫn y như thế.”