Romans 12:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy lấy lòng yêu thương mềm mại mà yêu nhau như anh em; hãy lấy lẽ kính nhường nhau.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy thương mến nhau cách thân thiết trong tình anh chị em. Hãy lấy lòng tôn trọng kính nhường nhau.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
thương mến nhau với tình huynh đệ, coi người khác trọng hơn mình ;
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hãy lấy tình huynh đệ mà thương yêu nhau cách mặn nồng. Hãy kính nhường nhau với lòng tôn kính,
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hãy yêu thương nhau thân thiết như anh em; hãy hết lòng kính nhường nhau.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy yêu thương nhau tha thiết như anh chị em ruột thịt, phải kính trọng nhau.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hãy yêu nhau như anh chị em trong gia đình. Hãy coi trọng người khác hơn mình.