Romans 12:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy siêng năng và chớ lười biếng; hãy có tinh thần nóng cháy, hãy phục vụ Chúa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
nhiệt thành, không trễ nải ; lấy tinh thần sốt sắng mà phục vụ Chúa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hãy nhiệt thành, chớ rụt rè. Phải có lòng sốt sắng, phải phục vụ Chúa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hãy nhiệt thành, chớ lười biếng; phải có tinh thần sốt sắng; phải phục vụ Chúa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Phải siêng năng làm việc, đừng biếng nhác, phải phục vụ Chúa với tinh thần hăng hái.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đừng biếng nhác nhưng hãy siêng năng, hết lòng phục vụ Chúa.