Romans 14:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người nầy tin có thể ăn được cả mọi thứ; người kia là kẻ yếu đuối, chỉ ăn rau mà thôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Có người tin rằng mình có quyền ăn bất cứ món gì trong khi người yếu đuối cho rằng chỉ nên ăn rau mà thôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Có người tin mình ăn được mọi thứ, có người vì yếu chỉ ăn rau.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người này tin có thể ăn mọi thức ăn, nhưng người kia yếu đuối chỉ ăn rau.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người nầy tin có thể ăn được mọi thứ; còn người yếu đuối chỉ ăn rau thôi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Có người tin mình ăn được mọi thức ăn. Nhưng có tín hữu khác với lương tâm nhạy bén chỉ ăn rau mà thôi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Có người thì tin rằng ăn thứ gì cũng được. Người khác yếu hơn, tin rằng chỉ nên ăn chay.