Romans 15:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Lại chép, “Hỡi tất cả các dân ngoại, hãy ca ngợi Chúa; Hỡi muôn dân, khá tôn ngợi Ngài!”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chỗ khác nữa : Muôn nước hỡi, nào ca ngợi Chúa, ngàn dân ơi, hãy chúc tụng Người !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kinh Thánh lại viết:“Hỡi tất cả các nước, hãy ca tụng Chúa.Mọi dân tộc hãy ca ngợi Ngài.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
và rằng: “Hỡi tất cả dân ngoại, hãy ca ngợi Chúa Và muôn dân khá chúc tụng Ngài!”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Và: “Tất cả Dân Ngoại, hãy tôn vinh Chúa Hằng Hữu. Tất cả dân tộc trên đất, hãy ngợi tôn Ngài.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thánh Kinh cũng nói, “Các ngươi là người không phải Do-thái, hãy ca tụng Thượng Đế. Hỡi các dân hãy hát tôn vinh Ngài.”